[Индекс] | [Ответить] | [Посмотреть ветку] | [Настройки] |
ваще, арчер, ты как всегда (+)
Автор:
Дата: 15.05.18, @07:28
невежественно ляпнул, совершенно не понимая, о чем говоришь Вот как прокомментировал появление Google Translate для поэтических текстов переводчик известных мюзиклов «Zorro», «Cats» и «Mama Mia!» Алексей Кортнев в блоге Переводческой компании «Лэнарк»: «Беда в том, что до сих пор не создан переводчик даже нерифмованных текстов. Переводчик, который бы действительно улавливал семантику, а вернее даже смысл текста, который позволял бы элементарно не заблудиться в трёх соснах, до сих пор не создан. Прозаические тексты переводятся из рук вон плохо всеми переводчиками, которые существуют на данный момент везде – что в Америке, что в России, что в Китае… - где угодно... А не решив базовые проблемы перевода, прикладывать инструменты к поэзии, просто кощунство и безобразие». ---- не будет компьютер понимать смысл текста в ближайшее лет 50 точно а без этого он не уловит ни эмоциональной нагрузки, ни метафоры - ничего про перевод художественных текстов абсолютно точно можно забыть надолго |
Сообщения в ветке