D V D . A N D . R U
* Запасной телеграм канал *

ваще, арчер, ты как всегда (+)

Автор: Филипп2
Дата: 15.05.18, @07:28

  невежественно ляпнул, совершенно не понимая, о чем говоришь

Вот как прокомментировал появление Google Translate для поэтических текстов переводчик известных мюзиклов «Zorro», «Cats» и «Mama Mia!» Алексей Кортнев в блоге Переводческой компании «Лэнарк»: «Беда в том, что до сих пор не создан переводчик даже нерифмованных текстов. Переводчик, который бы действительно улавливал семантику, а вернее даже смысл текста, который позволял бы элементарно не заблудиться в трёх соснах, до сих пор не создан. Прозаические тексты переводятся из рук вон плохо всеми переводчиками, которые существуют на данный момент везде – что в Америке, что в России, что в Китае… - где угодно... А не решив базовые проблемы перевода, прикладывать инструменты к поэзии, просто кощунство и безобразие».

----

не будет компьютер понимать смысл текста в ближайшее лет 50 точно
а без этого он не уловит ни эмоциональной нагрузки, ни метафоры - ничего
про перевод художественных текстов абсолютно точно можно забыть надолго

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: