D V D . A N D . R U
* Запасной телеграм канал *

А это как раз +

Автор: hugo
Дата: 01.12.22, @20:52

  в процессе приходит. У меня английский - третий язык, учил его в школе как второй иностранный (программа примерно как обычный иностранный в неязыковой школе). Потом по работе техническая литература, тут словарный запас вырос ой как, а вот на слух не воспринимал. Меньше года кино с субтитрами - он напрямую в мозг начал пониматься, без промежуточного перевода на русский.

' безусловно смотрел бы кино в оригинале.
' Но выше я немножко не об этом. Я сказал о труде переводчиков и коллективах, создающих дубляж.
'
'
'
' как в первый раз Не все конечно, но несколько лет на русском почти не смотрю - как же перевод/дубляж убивает суть, как будто картинку через кривое зеркало смотреть.
'
' Это не просто правильный перевод текста, но и артистизм попадание в артикуляцию.
'
'
'
' Сын с коллегами слелали первый кинотеатральный дубляж..
'
' Пушпа
'
' https://youtu.be/PLvfXBSoUr4

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: