D V D . A N D . R U

Переводчики-идиоты (+)

Автор: Archer
<Archer>

Дата: 04.05.18, @11:56

  ' В какой-то из серий в начальных титрах даже переводчик не выдержал:
' "Кремниевая долина.

Меня не волнуют, я на английском смотрю. А по факту, сериал известен именно как "Силиконовая", это раз.

"Современные русские словари фиксируют как вариант «Силиконовая долина», так и вариант «Кремниевая долина», а в некоторых из них допускаются оба варианта употребления" - это два.

В теории правильно только "Силикон Уэлли", это три. Ибо названия мест не переводят, как правило.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: