| |
' Или, к примеру, фильм Death Proof — я даже затрудняюсь, как адекватно перевести, по аналогии с "waterproof" (водонепроницаемый). Там машина была типа с гарантией неубиваемости водителя. ' ' Официальное название в России — "Доказательство смерти". ' ' Как с этим жить? Так же, как и с "Силиконовой долиной" – не доёбываться до всех с этой информацией. 
Не надо присваивать статус официального творчеству недалеких переводчиков. Официальный статус должен быть подтвержден официальным документом, законом, либо позицией уполномоченного официального лица. Поскольку такого документа не существует, а официальное лицо подтвердило термин "Кремниевая", то обсуждать тут нечего.
Да, есть много ошибок переводчиков, но, благо, есть и адекватные переводы (которые,кстати, все тут и смотрят).
Арчер тут нас пытается стебать нарочитым упоминанием сисечной долины. У него, надо полагать, силикон уже в крови, ничего не поделаешь, профессиональное. Но даже при том, что это стеб, с правильной позицией лишний раз отметиться не помешает!
|