D V D . A N D . R U
* Запасной телеграм канал *

Имею отдельное мнение (+)

Автор: VodkaShot
Дата: 18.11.15, @18:39

  80% информации мы получаем через зрение. И это очень важно.
Кино, как все вокруг - продукт преимущественно визуальный. Если визуальный ряд в каком-то кино уходит на второй план, то это значит, что им неправильно воспользовались или не воспользовались вовсе.
При любом переводе, включая субтитры, происходит потеря или искажение информации. Поэтому тут важно выбрать метод перевода, который бы минимизировал потери. В виду того, что потери включают эстетическую составляющую, то выбор этот - дело индивидуальное.
Лично я выбираю дубляж, т.к. считаю это меньшим злом.
Субтитры не приемлю, потому что:
1. Неизбежно теряю в визуальном восприятии, пока их читаю (мимика героев, происходящее дейсвтие, пейзажи, сиськи и т.д.)
2. Нет привязки к мимике. Т.е. не зная языка, невозможно определить, с каким выражением лица или интонацией говорится то или иное слово, все приблизительно.
3. Опять же нет нюансов акцентов (если не знаешь языка).
4. Выглядят они уродливо, особенно на темных сценах.
Войсоверы - то же самое, только без последних 2х пунктов.

Конечно, хороший войсовер может быть лучше плохого дубляжа. Я говорю в целом и при прочих равных.
Идеально было бы дубляж с иммитацией акцентов, а иностранная речь - войсовером. Когда так делают, вообще отлично.

А вообще английский знаю хорошо, могу смотреть в оригинале. Но близкие не знают, поэтому так не всегда получается.

Сообщения в ветке


Ответ на сообщение
Ваше имя:
Пароль:
Ваш e-mail:
Тема:
Текст сообщения:
  
Посылать уведомление об ответе: